MadCap Lingo

Outil de mémoire de traduction et de gestion de la localisation

Note moyenne

Deze score is berekend door AI op basis van publiek beschikbare informatie.
3.9 / 5

À propos de ce logiciel

MadCap Lingo est un outil de bureau de traduction assistée par ordinateur (CAT) et de gestion des traductions pour les rédacteurs techniques, les équipes de documentation et les traducteurs. Il fournit une mémoire de traduction, la gestion de bases terminologiques, la prise en charge de XLIFF/TMX et des connecteurs pour moteurs de traduction automatique afin de générer des suggestions. Lingo s'intègre à MadCap Flare et Contributor, prend en charge de nombreux formats de fichiers (Word, PowerPoint, DITA, FrameMaker, HTML, RESX), propose un aperçu en direct et des rapports d'assurance qualité pour valider le contenu traduit et suivre les statistiques du projet.

Licences & prix

Lingo

Outil de localisation de bureau pour traducteurs, offrant une mémoire de traduction, la gestion de la terminologie et l'assurance qualité au sein de projets individuels.

Lingo enterprise

Édition serveur pour les équipes offrant des mémoires de traduction centralisées, la collaboration multi-utilisateurs, l'automatisation des flux de travail et la synchronisation des projets.

Achat

MadCap Lingo

MadCap Lingo
En stock
Livraison: 1 jour ouvrable
Chargement...
1 085,20 €
Gratuit et sans engagement

Avez-vous besoin de plus d’informations ou cherchez-vous une autre licence?

Avantages

  • Translation memory reuse: Réduisez les travaux de traduction répétitifs grâce aux suggestions de la mémoire de traduction intégrée.
  • Terminology management: Créez et réutilisez des bases terminologiques pour garantir une terminologie cohérente entre les projets.
  • File format support: Prise en charge de Flare, Word, PowerPoint, DITA, FrameMaker, HTML, RESX et autres.
  • Live preview and QA: Aperçu des traductions en contexte et exécution de rapports d'assurance qualité pour détecter les erreurs.
  • Integration with Flare: Synchronisez les flux de travail d'auteur en vous intégrant directement à MadCap Flare et Contributor.

Langues disponibles

  • English
  • Arabic
  • Chinese
  • Japanese
  • & more supported languages

Informations de support

  • Documentation and online help: Une aide en ligne complète et des guides utilisateur sont disponibles sur le site de documentation de MadCap.
  • Knowledge base and articles: Des articles de base de connaissances consultables traitent des tâches courantes, des flux de travail et des procédures de dépannage.
  • Training and certification: Formations dirigées par un instructeur, webinaires et tutoriels sont proposés pour l'apprentissage du produit.
  • Community and events: Les forums de la communauté d'utilisateurs et la conférence annuelle MadWorld favorisent les échanges entre pairs.
  • License and deployment options: Les options de licence par utilisateur et flottante sont documentées sur les pages de tarification produit de MadCap.

Questions fréquentes

Quels formats de fichiers MadCap Lingo prend-il en charge ?
Lingo prend en charge les fichiers Word, PowerPoint, DITA, FrameMaker, InDesign IDML, HTML, RESX, XLIFF, JSON, SVG, TXT et MadCap Flare/Contributor.
Comment MadCap Lingo utilise-t-il la mémoire de traduction ?
Il stocke et suggère les traductions précédentes dans des mémoires de traduction intégrées, prend en charge l'import/export TMX et peut se connecter à plusieurs mémoires de traduction.
MadCap Lingo peut-il se connecter à des services de traduction automatique ?
Oui : Lingo peut utiliser des suggestions de traduction automatique provenant de Google, Microsoft Translator, DeepL et MyMemory pour la prétraduction et les comparaisons.
Lingo prend-il en charge des flux de révision pour les non-traducteurs ?
Exportez des paquets de révision pour MadCap Contributor ; les relecteurs peuvent utiliser le mode de révision gratuit de Contributor et renvoyer les paquets modifiés.
Quels outils d'assurance qualité et de reporting sont inclus ?
Les rapports d'assurance qualité vérifient la mise en forme, la terminologie, les espaces, les doublons et les incohérences de segments, tandis que les rapports de projet fournissent le nombre de mots et les statistiques de traduction.